Medlemsfordeler
- Et nettverk bestående av over 1000 personer innenfor ditt
fagområde
- Medlemsmøter av høy faglig kvalitet
- Impulser gjennom Bedriftsbesøk
- Seminarer med noen av de beste innenfor Logistikk
- Sosial ramme for utveksling av kompetanse
Se våre medlemsvilkår
|
|
Reprise 1: Norsk strekker ikke til?
Vi reagerer kanskje ikke. Vi har vent oss til det, vi bruker logistikkbegrepene i dagligtale, i våre titler, i dokumenter, i foredrag, men de fleste har sikkert tenkt tanken: Hvem henvender vi oss til med vår logistikkunnskap – til våre ”likesinnede”, toppledelsen, til terminalarbeideren, til sjåføren, til vareeieren, til studenten, folk flest?
Sannsynligvis er det forsknings- og utdanningsinstitusjonene som
leder an i fremmedordbruken, men den siger inn over alt.
Litteraturen vi refererer til er hovedsakelig på engelsk, men
også våre norske lærebokforfattere klarer ikke
å fornorske sitt budskap. Selv ikke der dette er
prøvd. Eksempelvis, i stedet for å bruke gode,
forståelige ord som distribusjon og godstransport, velger man
å bruke ”logistikk i et kanalperspektiv” som en
felles betegnelse? Andre eksempler på ord, uttrykk og
forkortelser er: Cross docking, Drop site, in/outsourcing, 4PL,
SCM, Lean, DRM, DRP, ERP, DBM, DSD osv. Greit for innvidde, men
normalt drysses disse forkortelsene og begrepene ut over teksten
uten nærmere forklaring eller henvisninger. Det forutsettes
at leseren er kjent med eller klarer å finne betydningen
på egen hånd. For at samspillet i bransjen skal virke,
må vi snakke samme språk i alle deler av organisasjonen
– oppover, nedover og til sidene.
Logistikk er samspill og helhetsløsninger. Når alt
kommer til alt, har vi gode norske ord som dekker de fleste
begrepene, men som antydet, er det ikke alltid det hjelper. Tror
misforståelser kan oppstå og mye faglig kreativitet
går tapt av denne grunn, og at logistikkforståelsen
etter hvert kan tilhøre noen få innvidde. Gode norske
ord bak de ”nye” begrepene har alltid vært der,
det er stort sett ikke noe nytt å melde, ut over at fokus
på samarbeid og effektivitet er blitt mer fremtredende fordi
vi i dag har og behersker en del verktøy, metoder og rutiner
som ikke var der for noen få år siden, ikke minst
på informasjonsteknologisiden (eller IT-siden). Situasjonen
minner om ”offshore”-industriens oppstart. Ca 40
år etter at petroleumseventyret startet på norsk
sokkel, har vi adoptert de fleste
”offshore”-uttrykkene, men det er blitt få rene,
norske ord ut av det, Egne ordlister har ikke rettet på
dette.
Logistikk er ingen ”vitenskap” i seg selv.
Logistikknæringen låner sitt innhold fra flere
fagområder, for ikke å si vitenskaper, og alle har sin
egen terminologi, teknologi, uttrykksmåte og
informasjonskultur. Det gjør det ikke enkelt. Noen ganger
får man følelsen av at logistikk gjøres
unødvendig vanskelig tilgjengelig. Det er når
importerte ord og uttrykk erstatter allerede gode norske ord det er
nødvendig å sette på sirenene. Som landsdekkende
logistikkforening med medlemmer fra næringslivet, det
offentlige, undervisningsinstitusjoner og transportorganisasjoner,
bør vi vie dette forholdet mer oppmerksomhet. Her har vi
alle en oppgave, en utfordring!
|
|